memoQ Reference
Free reference guide: memoQ Reference
About memoQ Reference
The memoQ Reference is a structured quick-reference guide for memoQ, one of the leading computer-assisted translation (CAT) tools used by professional translators and localization teams worldwide. It covers translation memory (TM) management including .mqtm creation, .tmx import, match levels (101% context match, 100% exact, fuzzy 50-99%, fragment, concordance, assembled match), and LiveDocs for leveraging aligned reference documents without a traditional TM.
This reference details memoQ terminology management with term base (.mqtb) creation, CSV/TBX/Excel import, automatic term recognition, and QA-integrated terminology verification. The QA section covers built-in checks for terminology consistency, number mismatches, tag errors, double spaces, capitalization, spelling, and length limits, plus regex-based custom QA rules for pattern-specific validation such as phone number formats or date patterns.
Beyond core translation features, the guide covers project workflow from creation to delivery: file filter configuration (.docx, .xlsx, .html, .xml, .json, .yaml, .resx, .po, .srt, .idml), pre-translation with TM/LiveDocs/MT sources, segment status management, auto-propagation, inline tag handling (F9 shortcuts), memoQ Server central resource management, webTrans browser-based editing, workflow stages (translation/review 1/review 2), package exchange (.mqout/.mqback), MT engine integration (Google, DeepL, Microsoft, Amazon), alignment tools, project statistics, and essential keyboard shortcuts.
Key Features
- Translation memory reference: TM match levels (101% context, 100% exact, fuzzy, fragment, concordance, assembled), .mqtm/.tmx format handling, and LiveDocs document alignment
- Terminology management guide: term base creation (.mqtb), CSV/TBX/Excel import, automatic term extraction, and QA-integrated term recognition
- QA verification checklist: terminology consistency, number validation, tag error detection, regex-based custom rules, and project-specific QA configuration
- Project setup workflow: file filter configuration for 15+ formats, pre-translation settings, minimum match thresholds, and automatic locking rules
- Translation editor reference: segment status tracking (Not started/Editing/Confirmed/Reviewed/Locked), auto-propagation, X-translate rules, and inline tag handling
- Server and collaboration guide: memoQ Server setup, webTrans browser editing, workflow stages, role-based permissions (translator/reviewer/PM), and CAL licensing
- Package exchange documentation: handoff (.mqout) and delivery (.mqback) packages, offline collaboration workflow, and MT engine integration (Google, DeepL, Microsoft, Amazon)
- Keyboard shortcuts and productivity tips: Ctrl+Enter (confirm), F9 (tag insert), Ctrl+K (term insert), Ctrl+F3 (concordance), Ctrl+Shift+Q (QA run)
Frequently Asked Questions
What TM match levels does memoQ support?
memoQ supports several match levels: 101% (context match where surrounding segments also match), 100% (exact match), fuzzy matches from 50-99% (partial matches), fragment matches (sub-segment level), concordance search (partial string lookup), and assembled matches (combinations from multiple TM entries). LiveDocs also provides matches from aligned reference documents without requiring a traditional TM.
How do I set up quality assurance (QA) checks in memoQ?
Run QA via Review > Run QA or Ctrl+Shift+Q. Built-in checks include terminology consistency, number mismatches between source and target, tag errors, double spaces, capitalization issues, spelling, and length limits. You can also create regex-based custom QA rules for project-specific patterns like phone number formats or date conventions under QA Settings > Regex.
What file formats does memoQ support?
memoQ supports a wide range of formats: documents (.docx, .xlsx, .pptx), web files (.html, .xml, .json, .yaml), software localization (.resx, .po, .properties), subtitles (.srt, .ass, .vtt), Adobe publishing (.idml, .mif), and custom REST API filters. Each format has configurable filter settings to control which content is translatable versus locked.
How does memoQ Server collaboration work?
memoQ Server provides centralized TM and term base management with server-based projects. It supports role-based access (translator, reviewer, PM) and multi-stage workflows (translation, review 1, review 2). translators can work via the desktop client or webTrans browser editor. Resources are shared in real-time, and CAL (Concurrent Access License) or named licenses manage access.
What is the difference between .mqout and .mqback packages?
The .mqout (handoff) package is sent from a PM to an external translator and contains the project files, TM, term base, and settings. The .mqback (delivery) package is the completed work returned by the translator. This package exchange system enables collaboration with external translators who do not have direct memoQ Server access, supporting fully offline workflows.
How does pre-translation work in memoQ?
Pre-translation (Preparation > Pre-Translate) automatically populates target segments using TM matches, LiveDocs matches, and machine translation. You can set minimum match thresholds (e.g., only apply 100%+ matches automatically), define priority rules (TM first, MT as fallback), and configure automatic locking for high-confidence matches to prevent accidental edits.
Which MT engines can be integrated with memoQ?
memoQ supports integration with major MT engines including Google Translate, DeepL, Microsoft Translator, and Amazon Translate via MT plugins configured with API keys. MT suggestions appear when no TM match is available. memoQ also supports MTPE (Machine Translation Post-Editing) workflows and adaptive MT that learns from translator corrections over time.
What are the essential memoQ keyboard shortcuts?
Key shortcuts include: Ctrl+Enter (confirm and move to next segment), Ctrl+Shift+S (copy source to target), F9 (insert next inline tag), Ctrl+K (insert term from term base), Ctrl+F3 (concordance search in TM), Ctrl+Shift+Q (run QA check), and Ctrl+G (go to specific segment number). These shortcuts significantly improve translation speed and are consistent across memoQ desktop and partially available in webTrans.