memoQ Reference
memoQ 번역메모리/QA/필터 레퍼런스
memoQ Reference 소개
memoQ 레퍼런스는 전 세계 전문 번역가와 현지화 팀이 사용하는 대표적인 CAT(컴퓨터 지원 번역) 도구인 memoQ의 체계적인 빠른 참조 가이드입니다. 번역 메모리(TM) 관리 - .mqtm 생성, .tmx 가져오기, 매치 등급(101% 컨텍스트 매치, 100% 완전 일치, 50-99% 퍼지, 프래그먼트, 콩코던스, 조합 매치) - 및 기존 TM 없이 정렬된 참조 문서를 활용하는 LiveDocs까지 포괄적으로 다룹니다.
용어 관리 부분에서는 용어 데이터베이스(.mqtb) 생성, CSV/TBX/Excel 가져오기, 자동 용어 인식, QA 연동 용어 검증을 상세히 설명합니다. QA 검증 섹션에서는 용어 일관성, 숫자 불일치, 태그 오류, 이중 공백, 대소문자, 맞춤법, 길이 제한 등 기본 검증 항목과 전화번호 형식이나 날짜 패턴 같은 프로젝트별 정규식 기반 커스텀 QA 규칙을 다룹니다.
핵심 번역 기능 외에도 프로젝트 생성부터 납품까지의 전체 워크플로를 안내합니다: 파일 필터 설정(.docx, .xlsx, .html, .xml, .json, .yaml, .resx, .po, .srt, .idml), TM/LiveDocs/MT 소스를 활용한 사전 번역, 세그먼트 상태 관리, 자동 전파, 인라인 태그 처리(F9 단축키), memoQ Server 중앙 리소스 관리, webTrans 브라우저 편집기, 워크플로 단계(번역/검수1/검수2), 패키지 교환(.mqout/.mqback), MT 엔진 통합(Google, DeepL, Microsoft, Amazon), 정렬 도구, 프로젝트 통계, 필수 단축키까지 모두 수록되어 있습니다.
주요 기능
- 번역 메모리 레퍼런스: TM 매치 등급(101% 컨텍스트, 100% 완전 일치, 퍼지, 프래그먼트, 콩코던스, 조합), .mqtm/.tmx 형식 처리, LiveDocs 문서 정렬
- 용어 관리 가이드: 용어 데이터베이스 생성(.mqtb), CSV/TBX/Excel 가져오기, 자동 용어 추출, QA 연동 용어 인식
- QA 검증 체크리스트: 용어 일관성, 숫자 검증, 태그 오류 감지, 정규식 기반 커스텀 규칙, 프로젝트별 QA 설정
- 프로젝트 설정 워크플로: 15개 이상 형식의 파일 필터, 사전 번역 설정, 최소 매치율 기준, 자동 잠금 규칙
- 번역 편집기 레퍼런스: 세그먼트 상태 관리(미시작/편집 중/확인/검수/잠금), 자동 전파, X-translate 규칙, 인라인 태그 처리
- 서버 및 협업 가이드: memoQ Server 설정, webTrans 브라우저 편집, 워크플로 단계, 역할 기반 권한(번역가/검수자/PM), CAL 라이선스
- 패키지 교환 가이드: 핸드오프(.mqout)와 딜리버리(.mqback) 패키지, 오프라인 협업 워크플로, MT 엔진 통합(Google, DeepL, Microsoft, Amazon)
- 단축키 및 생산성 팁: Ctrl+Enter(확인), F9(태그 삽입), Ctrl+K(용어 삽입), Ctrl+F3(콩코던스), Ctrl+Shift+Q(QA 실행)
자주 묻는 질문
memoQ에서 지원하는 TM 매치 등급은 어떤 것이 있나요?
memoQ는 여러 매치 등급을 지원합니다: 101%(전후 세그먼트까지 일치하는 컨텍스트 매치), 100%(완전 일치), 50-99% 퍼지 매치(부분 일치), 프래그먼트 매치(하위 세그먼트 수준), 콩코던스 검색(부분 문자열 조회), 조합 매치(여러 TM 항목 결합). LiveDocs는 기존 TM 없이도 정렬된 참조 문서에서 매치를 제공합니다.
memoQ에서 QA(품질 보증) 검사는 어떻게 설정하나요?
Review > Run QA 또는 Ctrl+Shift+Q로 실행합니다. 기본 검증 항목에는 용어 일관성, 원문/번역문 간 숫자 불일치, 태그 오류, 이중 공백, 대소문자, 맞춤법, 길이 제한이 있습니다. QA Settings > Regex에서 전화번호 형식이나 날짜 규칙 같은 프로젝트별 정규식 커스텀 규칙을 추가로 만들 수 있습니다.
memoQ가 지원하는 파일 형식은 무엇인가요?
문서(.docx, .xlsx, .pptx), 웹 파일(.html, .xml, .json, .yaml), 소프트웨어 현지화(.resx, .po, .properties), 자막(.srt, .ass, .vtt), Adobe 출판(.idml, .mif), 커스텀 REST API 필터 등 다양한 형식을 지원합니다. 각 형식에는 번역 대상과 잠금 대상을 제어하는 필터 설정이 있습니다.
memoQ Server 협업은 어떻게 작동하나요?
memoQ Server는 서버 기반 프로젝트로 TM과 용어 데이터베이스를 중앙 관리합니다. 역할 기반 접근(번역가, 검수자, PM)과 다단계 워크플로(번역, 검수 1, 검수 2)를 지원합니다. 번역가는 데스크톱 클라이언트 또는 webTrans 브라우저 편집기로 작업할 수 있으며, 리소스는 실시간 공유되고 CAL(동시 접속 라이선스) 또는 지명 라이선스로 접근을 관리합니다.
.mqout과 .mqback 패키지의 차이는 무엇인가요?
.mqout(핸드오프) 패키지는 PM이 외부 번역가에게 보내는 것으로, 프로젝트 파일, TM, 용어집, 설정이 포함됩니다. .mqback(딜리버리) 패키지는 번역가가 완료한 작업을 반환하는 것입니다. 이 패키지 교환 시스템으로 memoQ Server에 직접 접속하지 않는 외부 번역가와도 완전한 오프라인 워크플로 협업이 가능합니다.
memoQ의 사전 번역은 어떻게 작동하나요?
사전 번역(Preparation > Pre-Translate)은 TM 매치, LiveDocs 매치, 기계 번역을 사용하여 대상 세그먼트를 자동으로 채웁니다. 최소 매치율을 설정하고(예: 100% 이상만 자동 적용), 우선순위 규칙을 정하며(TM 우선, MT 보조), 높은 신뢰도 매치에 대한 자동 잠금을 설정하여 실수로 수정되는 것을 방지할 수 있습니다.
memoQ에 어떤 MT 엔진을 연동할 수 있나요?
Google 번역, DeepL, Microsoft Translator, Amazon Translate 등 주요 MT 엔진을 API 키로 설정된 MT 플러그인을 통해 통합할 수 있습니다. TM 매치가 없을 때 MT 제안이 표시됩니다. MTPE(기계번역 후편집) 워크플로와 번역가의 수정 내용을 학습하는 적응형 MT도 지원합니다.
memoQ 필수 단축키는 무엇인가요?
주요 단축키: Ctrl+Enter(확인 후 다음 세그먼트), Ctrl+Shift+S(원문 복사), F9(다음 인라인 태그 삽입), Ctrl+K(용어집에서 용어 삽입), Ctrl+F3(TM 콩코던스 검색), Ctrl+Shift+Q(QA 검사 실행), Ctrl+G(특정 세그먼트 번호로 이동). 이 단축키들은 번역 속도를 크게 향상시키며 memoQ 데스크톱에서 일관적이고 webTrans에서도 부분적으로 사용 가능합니다.