SDL Trados Reference
Trados Studio 기능/TM/용어집 관리 레퍼런스
SDL Trados Reference 소개
SDL Trados Studio 레퍼런스는 전문 번역가와 현지화 엔지니어를 위한 종합 가이드로, 대표적인 CAT(Computer-Assisted Translation) 도구의 7가지 핵심 영역을 다룹니다. TM 관리(번역메모리 생성, 매치 유형, 정렬, 콩코던스 검색, 마이그레이션), 용어집(용어집 생성, MultiTerm, 자동 용어 인식), 프로젝트(프로젝트 생성, 파일 필터, 패키지, 일괄 작업), 번역 작업(편집기 구성, 세그먼트 상태, 자동 전파, 태그 관리, 단축키), QA/검수(QA 체커, 워드카운트 분석), 파일 형식(SDLXLIFF, 커스텀 필터, 플러그인), 협업(MT 연동, GroupShare)을 포괄합니다.
TM 관리 섹션에서는 번역 단가와 생산성에 직결되는 매치 유형 체계를 설명합니다. Perfect Match(PM)는 문맥과 문서 구조까지 일치, Context Match(CM)는 전후 세그먼트 일치, 100%는 텍스트만 완전 일치, Fuzzy는 75~99% 유사도입니다. TM 생성, TMX 가져오기/내보내기, 기존 이중 언어 문서 정렬로 TM 구축, 콩코던스 검색(Ctrl+F3)을 통한 용어 검증, 버전 간 TM 마이그레이션도 안내합니다.
실무 워크플로로는 프로젝트 패키지 배포(.sdlppx 송부용, .sdlrpx 반환용), 사전번역/분석 일괄 작업, 미번역/숫자 불일치/태그 오류/용어 미준수 등의 QA 검증, 매치 등급별 차등 단가를 적용한 워드카운트 분석, Google/DeepL/Microsoft/Amazon 기계번역 연동(Adaptive MT 포함)을 다룹니다. GroupShare 서버 기반 다중 번역가 동시 협업 워크플로도 포함됩니다.
주요 기능
- Perfect Match부터 Context Match, 100%, Fuzzy, No Match까지 TM 매치 유형 체계와 단가 적용 방식
- 번역메모리 생성, TMX 가져오기/내보내기, 이중 언어 정렬, 콩코던스 검색 워크플로 수록
- 용어집/MultiTerm 관리와 자동 용어 인식, 승인 상태 추적 기능 안내
- 번역가-PM 협업을 위한 프로젝트 패키지(.sdlppx/.sdlrpx) 생성 및 배포 방법
- 미번역, 숫자, 태그, 용어, 일관성 등을 검증하는 QA 체커 항목 설명
- 매치 등급별 차등 요율을 설정한 워드카운트 분석으로 프로젝트 견적 산출
- Google, DeepL, Microsoft, Amazon 기계번역 연동과 Adaptive MT 학습 기능 포함
- Ctrl+Enter(확인), Ctrl+T(원문 복사), Ctrl+F3(콩코던스) 등 필수 단축키 모음
자주 묻는 질문
번역메모리(TM)란 무엇인가요?
번역메모리는 이전 번역의 원문-번역문 세그먼트 쌍을 저장하는 데이터베이스입니다. 새 문서를 번역할 때 Trados가 자동으로 TM에서 일치하거나 유사한 세그먼트를 검색해 번역을 제안합니다. TM 파일은 .sdltm(Trados 전용) 또는 .tmx(범용 교환 형식)를 사용합니다. 기존 번역을 재활용하여 일관성과 생산성을 크게 향상시킵니다.
TM 매치 유형의 차이점은 무엇인가요?
품질 순으로: Perfect Match(PM)는 텍스트+문맥+문서 구조 일치, Context Match(CM)는 텍스트+전후 세그먼트 일치, 100%는 텍스트만 정확히 일치, Repetition은 같은 문서 내 반복, Fuzzy(75~99%)는 부분 유사, No Match는 신규 번역입니다. PM/CM은 검수 없이 수용 가능한 경우가 많고, Fuzzy는 편집이 필요합니다.
워드카운트 분석으로 단가를 어떻게 산출하나요?
Batch Tasks > Analyze에서 매치 카테고리별(PM, CM, 100%, Fuzzy 구간, New) 단어 수를 집계합니다. 일반적으로 PM 0%, 100% 10%, 95-99% 25%, 85-94% 50%, 75-84% 75%, New 100%의 차등 요율을 적용합니다. 매치 품질이 높을수록 번역 노력이 줄어드는 것을 반영하며, 번역 프로젝트 견적의 표준 기준입니다.
.sdlppx와 .sdlrpx 패키지의 차이점은?
.sdlppx(프로젝트 패키지)는 프로젝트 관리자가 생성하여 번역가에게 보냅니다. 원문 파일, TM, 용어집, 프로젝트 설정이 포함됩니다. 번역 완료 후 번역가가 .sdlrpx(반환 패키지)를 생성하여 번역 파일과 업데이트된 TM을 돌려보냅니다. 패키지 기반 워크플로는 모든 리소스가 함께 이동하고 TM 업데이트가 PM에게 돌아가도록 보장합니다.
콩코던스 검색은 어떻게 사용하나요?
Ctrl+F3을 눌러 콩코던스 검색을 열면 TM에서 검색어를 포함한 모든 세그먼트를 찾습니다(전체 세그먼트 일치가 아닌 부분 문자열 검색). 원문과 번역문 양쪽에서 검색할 수 있습니다. 특정 용어나 표현이 이전에 어떻게 번역되었는지 확인하여 프로젝트 간 일관성을 유지하는 데 매우 유용합니다.
QA 체커는 어떤 항목을 검증하나요?
QA 체커(Review > Verify)는 미번역 세그먼트, 원문-번역문 간 숫자 불일치, 서식 태그 누락/순서 오류, 용어집 미준수, 동일 원문의 비일관 번역, 맞춤법 오류를 검사합니다. 각 문제는 경고 또는 오류로 표시됩니다. 납품 전 QA 실행은 전문 번역 품질을 위해 필수적입니다.
기계번역 연동은 어떻게 작동하나요?
Trados는 MT 제공업체(Google 번역, DeepL, Microsoft Translator, Amazon Translate)를 번역 제공자로 연결할 수 있습니다. TM 매치가 없을 때 MT 엔진이 번역을 제안하고 번역가가 후편집합니다. Adaptive MT는 번역가의 수정 내용을 학습하여 시간이 지남에 따라 제안 품질이 향상됩니다. 이 MTPE 워크플로는 대량 프로젝트에서 점점 보편화되고 있습니다.
GroupShare는 어디에 사용되나요?
GroupShare는 팀 협업을 위한 서버 기반 플랫폼입니다. TM, 용어집, 프로젝트를 중앙에서 관리하여 여러 번역가가 동일 프로젝트에서 실시간 TM 공유로 동시 작업할 수 있습니다. 역할 기반 접근 권한의 완전한 워크플로 관리(번역, 편집, 교정 단계)를 지원합니다. 서버 라이선스가 필요하며 주로 번역 에이전시와 대규모 사내 현지화 팀에서 사용합니다.